личных документов
делового характера
юридических документов
Меня зовут Анна Ликинова, я судебный переводчик чешского, русского и белорусского языков, назначена решением Пражского городского суда от 30.10.2003, № исх. Spr 871/2003, и решением Пражского краевого суда от 1.12.2004, № исх. Spr 4160/2004.
В настоящее время осуществляю свою деятельность в соответствии с законом № 354/2019 Собрания законодательства, о судебных письменных и устных переводчиках, и зарегистрирована в реестре судебных письменных и устных переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики (https://tlumocnici.justice.cz).
Я выполняю переводы официальных документов, нормативно-правовых актов, перевожу в судах, на свадебных церемониях, в отделах ЗАГС, обеспечиваю последовательный перевод на деловых переговорах. Мои переводы предназначены как для нужд органов государственной власти и государственного управления ЧР, так и для удовлетворения потребностей физических и юридических лиц с целью ведения различных административных / судебных процедур. Мой опыт работы в переводческой сфере составляет почти двадцать лет, и я с удовольствием использую свои знания и опыт на благо своих Заказчиков.
Непременным условием являются абсолютная конфиденциальность, сохранение тайного характера информации, а также необходимая защита персональных данных в соответствии с действующим законодательством.
Надеюсь, мой сайт сократит наш взаимный путь к цели и поможет нам быть в постоянном контакте.
Вы живете в Чехии и нуждаетесь в языковом – письменном или устном – посредничестве, а именно:
Я решила открыть для вас маленькую интернет-консультацию, потому что получаю много часто повторяющихся вопросов. Думаю, будет неплохо, если я буду отвечать на них здесь.
— Да, я судебный переводчик, действующий на основании закона № 354/2019 Собрания законодательства и зарегистрирована в реестре судебных письменных и устных переводчиков Министерства юстиции ЧР.
«Судебный перевод» – перевод, сделанный судебным (можно сказать и «присяжным», так как он принимает присягу) переводчиком, которого официально назначило чешское министерство юстиции. Он имеет свою гербовую печать и зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Судебный переводчик осуществляет официальный перевод документов и скрепляет перевод с оригиналом документа или его копией, заверенной в официальном порядке (у нотариуса или в отделении Czech Point). Чешские судебные переводчики не наделены правом свидетельствовать верность копий документов. Поэтому если перевод нельзя скрепить с оригиналом, то судебному переводчику на перевод необходимо принести официально заверенную копию документа.
«Нотариальный перевод» — это перевод, сделанный профессиональным переводчиком (не имеющим аккредитацию министерства юстиции), подпись которого заверил нотариус. Профессиональный переводчик, сделавший перевод, не имеет своей гербовой печати и, скорее всего, не зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Он также не наделен правом свидетельствовать верность копий документов. Нотариальные переводы обычно используются в странах, где не существует института судебных переводчиков. В Чехии, как правило, такие переводы не действительны (есть исключения, но они в большинстве случаев касаются менее распространенных языков, которые не представлены в списке судебных переводчиков Чехии)