Общие договорные условия
устных и письменных переводов

Содержание

ст. I  Вводные положения

1.1. В целях настоящих Общих договорных условий под Исполнителем понимается судебный переводчик Анна Ликинова / ООО «LINK-IN-HOUSE s.r.o.», под Заказчиком – клиент (физическое или юридическое лицо), проявившее интерес к предоставлению переводческих услуг. 1.2. Общие коммерческие условия являются неотъемлемой частью договора между заказчиком и исполнителем. 1.3. Договор между заказчиком и исполнителем возникает на основании заказа, в том числе по согласованию по электронной почте (далее по тексту «заказ»). Совершая заказ, заказчик также без оговорок принимает данные Общие договорные условия. 1.4. Подтверждением заказа является документ, оформленный и выданный исполнителем заказчику при приеме заказа. 1.5. Оговоренные условия договорных отношений можно изменить или отменить только на основании однозначного соглашения обеих сторон договора.

ст. II  Предмет договора и обязательства сторон

2.1. Предметом договора является оказание услуг, связанных с видом деятельности исполнителя, в частности, выполнение письменного перевода и оказание услуг устного перевода (далее по тексту «перевод») на основании пожеланий, изложенных в заказе. 2.2. Исполнитель обязуется исполнить перевод в соответствии с соглашением сторон, на определенном соглашением языке и в установленные им сроки. 2.3. Совершая заказ, заказчик обязуется принять выполненный перевод в сроки, определенные в заказе, и оговоренным в нем способом, а также заплатить исполнителю итоговую стоимость перевода согласно положениям ст.V. 2.4. В случае если выполненный перевод по уважительным причинам будет невозможно передать оговоренным способом, стороны могут прийти к соглашению об ином способе передачи за счет заказчика. 2.5. Если заказчик откажется принять надлежащим образом заказанный и выполненный перевод, то перевод считается исполненным и исполнитель получает право выставить счет, который заказчик обязуется оплатить.

ст. III  Права и обязанности

3.1. Заказчик обязуется сообщить исполнителю, в каких целях будет использоваться перевод. Если исполнитель не будет проинформирован о цели перевода, дальнейшие претензии по причинам, связанным с его целью, не принимаются. В случае судебного перевода необходимо также подтвердить его (будущее) использование в судебном/административном производстве. 3.2. Если текст, являющийся предметом заказа, содержит профессиональную или иную специальную лексику, сокращения и т. п., заказчик обязуется по требованию исполнителя передать исполнителю список использованной терминологии на соответствующем языке или предоставить исполнителю иные вспомогательные материалы. В противном случае дальнейшие претензии, связанные с такой терминологией, не принимаются. 3.3. Исполнитель не несет ответственности за возможные последствия, связанные с нарушением чужих авторских прав в оригинальном тексте переводимого документа. 3.4. Исполнитель обязуется сохранить в тайне все договоренности, связанные с предметом договора, и считать строго конфиденциальными все материалы, предоставленные заказчиком. 3.5. Осуществляя заказ, заказчик соглашается с обработкой персональных данных в целях осуществления запрашиваемого перевода, а также в целях произведения расчетов и архивации.3.6. В случае устного перевода заказ должен быть дополнен специальным соглашением, в котором будут указаны объем предоставляемых услуг, возможная деятельность сверх рамок заказа (например, письменный перевод доклада, протокола переговоров, организационные услуги или службы гида), а также условия технического обеспечения необходимого вида перевода и доставки исполнителя (переводчика) к месту выполнения перевода, покрытия командировочных расходов, возможного размещения, питания и отдыха исполнителя (переводчика).

ст. IV  Претензии

4.1. Выполненный перевод имеет брак в случаях, когда он не был исполнен в соответствии с заказом в надлежащем качестве. 4.2. В остальных случаях считается, что перевод был выполнен надлежащим образом. 4.3. Претензии могут быть предъявлены в устном и письменном виде, однако всегда необходимо указать их причину и описать выявленный брак. 4.4. Исполнитель обязуется незамедлительно рассмотреть претензию заказчика и в случае, если она будет признана обоснованной, устранить брак за свой счет. В таком случае заказчик получает право на скидку со стоимости перевода в максимальном размере 20 % от стоимости перевода. 4.5. В случае возникновения между сторонами договора спора относительно обоснованности вовремя предъявленных претензий заказчика на основании ответственности исполнителя за брак, определенный в абз. 4.1. данной статьи, стороны договора обязуются решить данный спор внесудебным путем в форме экспертного заключения независимого арбитра, выбранного по соглашению сторон из официального списка судебных переводчиков Минюста ЧР. Авансовый платеж за составление экспертного заключения независимого арбитра обязуются заплатить в равных долях заказчик и исполнитель, при этом окончательные взаиморасчеты будут проведены в соответствии с выигрышем процедуры рассмотрения претензии. 4.6. Исполнитель несет ответственность за возможный ущерб, причиненный в результате брака в выполненном переводе, на сумму до полной стоимости перевода. 4.7. Претензии, связанные с браком в выполненном переводе, заказчик обязан предъявить исполнителю без излишнего промедления, непосредственно после того, как брак будет обнаружен, однако не позднее 60 календарных дней после получения выполненного перевода. Претензии, предъявленные позже, не имеют силы.

ст. V  Стоимость перевода

5.1. Стоимость всех услуг является договорной и назначается по договоренности между заказчиком и исполнителем. Основанием для ценовой калькуляции является действующий прейскурант услуг исполнителя и указанный в нем порядок расчета стоимости (www.likinova.cz). 5.2. Если предварительная стоимость перевода основывается только на оценке количества единиц, то итоговая калькуляция стоимости основывается на фактическом количестве единиц (в переводе на целевом языке) или длительности устного перевода. 5.3. Единицей расчетов является нормостраница. Понятие «нормостраница» определяет соответствующее законодательство, действующее на момент приема заказа. 5.4. Тарифы письменных переводов устанавливаются с учетом вида перевода, комбинации языков, сложности текста, качества исходного текста, требуемых сроков исполнения. Тарифы устных переводов определяются, в первую очередь, видом перевода /синхронный, последовательный/, комбинацией языков, местом и продолжительностью перевода, и устанавливаются в индивидуальном порядке.

ст. VI  Условия оплаты

6.1. Основанием для оплаты стоимости выполненных работ является фискальный документ, выставленный исполнителем, со сроком оплаты, указанным в документе. 6.2. Исполнитель имеет право выставить заказчику авансовый счет, подлежащий оплате в срок, указанный в авансовом счете.

ст. VII  Расторжение договора и возмещение ущерба

7.1. Каждая из сторон договора получает право расторгнуть договор в том случае, если после возникновения договорных отношений у стороны возникнут неустранимые препятствия, не позволяющие исполнить свои обязательства. 7.2. В случае расторжения договора заказчиком он обязуется заплатить исполнителю штраф за досрочное расторжение. Размер такого штрафа указан для письменных и устных переводов в прейскуранте исполнителя. 7.3. Исполнитель не несет перед заказчиком ответственности за ущерб, причиненный ему по причине неисполнения договора, если договор не был исполнен по непредвиденным причинам, которые было невозможно предотвратить, и возникновению которых исполнитель не мог воспрепятствовать.

ст. VIII  Заключительные положения

8.1. Если настоящие общие договорные условия не устанавливают иное, юридические взаимоотношения сторон подчиняются чешскому законодательству. 8.2. Текст данных общих договорных условий является обязательным для обеих сторон договора.

Задайте вопрос