Переводы
личных документов

Переводы
делового характера

Переводы
юридических документов

Приветствую вас
на своем сайте!

Меня зовут Анна Ликинова, я судебный переводчик чешского, русского и белорусского языков, назначена решением Пражского городского суда от 30.10.2003, № исх. Spr 871/2003, и решением Пражского краевого суда от 1.12.2004, № исх. Spr 4160/2004.

В настоящее время осуществляю свою деятельность в соответствии с законом № 354/2019 Собрания законодательства, о судебных письменных и устных переводчиках, и зарегистрирована в реестре судебных письменных и устных переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики (https://tlumocnici.justice.cz).

Я выполняю переводы официальных документов, нормативно-правовых актов, перевожу в судах, на свадебных церемониях, в отделах ЗАГС, обеспечиваю последовательный перевод на деловых переговорах. Мои переводы предназначены как для нужд органов государственной власти и государственного управления ЧР, так и для удовлетворения потребностей физических и юридических лиц с целью ведения различных административных / судебных процедур.  Мой опыт работы в переводческой сфере составляет почти двадцать лет, и я с удовольствием использую свои знания и опыт на благо своих Заказчиков.

Непременным условием являются абсолютная конфиденциальность, сохранение тайного характера информации, а также необходимая защита персональных данных в соответствии с действующим законодательством.

Надеюсь, мой сайт сократит наш взаимный путь к цели и поможет нам быть в постоянном контакте.

Буду рада встрече и общению!

Предлагаю услуги

  • устные и письменные переводы с чешского языка на русский / судебное заверение
  • устные и письменные переводы с русского языка на чешский / судебное заверение
  • письменные переводы с белорусского языка на чешский / судебное заверение
  • письменные переводы с чешского языка на белорусский / судебное заверение

Нужна помощь?

Вы живете в Чехии и нуждаетесь в языковом – письменном или устном – посредничестве, а именно:

  •  вы приехали на учебу и вам нужно сделать официальный (так называемый «судебный» или также «нотариальный») перевод и нострифицировать аттестат для поступления в вуз?
  • вы приехали на работу и вам нужно сделать официальный перевод и нострификацию своего диплома?
  • вы приехали по любви или по зову сердца 😊 и вам нужен судебный перевод документов для заключения брака и официальный перевод на вашей свадьбе?
  • вам нужно получить / продлить разрешение на проживание, и вам необходим судебный перевод личных документов и документов, подтверждающих цель вашего пребывания, а также перевод на собеседовании в полиции?
  • вы зарегистрировали брак или у вас родился ребенок и вам необходимо перевести соответствующие свидетельства и получить апостиль для их легализации, или же, вам необходимо сопровождение в органы ЗАГС для решения всех необходимых вопросов?
  • вы покупаете недвижимость и для оформления сделки вам необходимо подготовить перевод договоров и иных сопутствующих документов?
  • вам необходимо открыть фирму, оформить завещание, осуществить иное нотариальное действие, и вы нуждаетесь в переводе устава, протокола нотариуса или в сопровождении в нотариальное бюро?
  • вас вызвали в суд, в полицию, в налоговую инспекцию или иной официальный орган и вам нужна помощь переводчика?

Тогда Вы попали по адресу!

Часто задаваемые вопросы

Я решила открыть для вас маленькую интернет-консультацию, потому что получаю много часто повторяющихся вопросов.  Думаю, будет неплохо, если я буду отвечать на них здесь.

— Да, я судебный переводчик, действующий на основании закона № 354/2019 Собрания законодательства и зарегистрирована в реестре судебных письменных и устных переводчиков Министерства юстиции ЧР.

«Судебный перевод» – перевод, сделанный судебным (можно сказать и «присяжным», так как он принимает присягу) переводчиком, которого официально назначило чешское министерство юстиции. Он имеет свою гербовую печать и зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Судебный переводчик осуществляет официальный перевод документов и скрепляет перевод с оригиналом документа или его копией, заверенной в официальном порядке (у нотариуса или в отделении Czech Point). Чешские судебные переводчики не наделены правом свидетельствовать верность копий документов. Поэтому если перевод нельзя скрепить с оригиналом, то судебному переводчику на перевод необходимо принести официально заверенную копию документа.

«Нотариальный перевод» — это перевод, сделанный профессиональным переводчиком (не имеющим аккредитацию министерства юстиции), подпись которого заверил нотариус. Профессиональный переводчик, сделавший перевод, не имеет своей гербовой печати и, скорее всего, не зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Он также не наделен правом свидетельствовать верность копий документов. Нотариальные переводы обычно используются в странах, где не существует института судебных переводчиков. В Чехии, как правило, такие переводы не действительны (есть исключения, но они в большинстве случаев касаются менее распространенных языков, которые не представлены в списке судебных переводчиков Чехии)

Мои преимущества

  • Имею огромный опыт в области переводов в самых разнообразных сферах, и при приеме заказа всегда произвожу тщательный анализ текста и его специфики. Никогда не применяю „автоматический“ перевод, поскольку ни одна существующая программная разработка не способна обеспечить элементарную правильность перевода.
  • Постоянно отслеживаю любые новинки и изменения в терминологии языка, развивающейся вместе с техническим прогрессом и экономической средой, а также регулярно прохожу курсы повышения квалификации и углубляю знания в своей профессиональной сфере.
  • Стараюсь в наибольшей степени учитывать пожелания заказчика относительно сроков исполнения заказа и очень ответственно отношусь к соблюдению назначенных сроков выполнения перевода. Вы можете быть уверены, что получите свой заказ вовремя.
  • Обеспечиваю правильность и точность перевода при максимально возможном сохранении графического и стилистического оформления текста.
  • Непременным условием являются абсолютная конфиденциальность, сохранение тайного характера информации, а также необходимая защита персональных данных в соответствии с действующим законодательством.
  • Вы имеете дело непосредственно с исполнителем вашего заказа, не переплачивая за услуги посредников.

Задайте вопрос