Переводы
личных документов

Переводы
делового характера

Переводы
юридических документов

Переводы личных документов

(свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы, школьные аттестаты, справки о несудимости, справки с места учебы / работы, трудовые книжки, различные удостоверения, свидетельства и т.д.)

Переводы делового характера

(доверенности, ответственные заявления, договоры, банковские справки, деловая корреспонденция и т.д.)

Переводы юридических документов

(протоколы нотариального действия, учредительные документы, лицензии на осуществление предпринимательской деятельности, выписки из торгового реестра и т.д.)

Согласно закону №354/2019 Sb., о судебных письменных и устных переводчиках, условием выполнения судебных переводов для физических и юридических лиц является их использование в целях административного/судебного производства. Клиенты подтверждают данный факт при оформлении заказа на судебный / нотариальный перевод.

Часто задаваемые вопросы

Я решила открыть для вас маленькую интернет-консультацию, так как получаю много часто повторяющихся вопросов. Попробую ответить на них здесь.

— Да, я судебный переводчик, действующий на основании закона № 354/2019 Собрания законодательства и зарегистрирована в реестре судебных письменных и устных переводчиков Министерства юстиции ЧР. 

«Судебный перевод» – перевод, сделанный судебным (можно сказать и «присяжным», так как он принимает присягу) переводчиком, которого официально назначило чешское министерство юстиции. Он имеет свою гербовую печать и зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Судебный переводчик осуществляет официальный перевод документов и скрепляет перевод с оригиналом документа или его копией, заверенной в официальном порядке (у нотариуса или в отделении Czech Point). Чешские судебные переводчики не наделены правом свидетельствовать верность копий документов. Поэтому если перевод нельзя скрепить с оригиналом, то судебному переводчику на перевод необходимо принести официально заверенную копию документа.

«Нотариальный перевод» — это перевод, сделанный профессиональным переводчиком (не имеющим аккредитацию министерства юстиции), подпись которого заверил нотариус. Профессиональный переводчик, сделавший перевод, не имеет своей гербовой печати и, скорее всего, не зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Он также не наделен правом свидетельствовать верность копий документов. Нотариальные переводы обычно используются в странах, где не существует института судебных переводчиков. В Чехии, как правило, такие переводы не действительны (есть исключения, но они в большинстве случаев касаются менее распространенных языков, которые не представлены в списке судебных переводчиков Чехии)

Задайте вопрос