«Судебный перевод» – перевод, сделанный судебным (можно сказать и «присяжным», так как он принимает присягу) переводчиком, которого официально назначило чешское министерство юстиции. Он имеет свою гербовую печать и зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Судебный переводчик осуществляет официальный перевод документов и скрепляет перевод с оригиналом документа или его копией, заверенной в официальном порядке (у нотариуса или в отделении Czech Point). Чешские судебные переводчики не наделены правом свидетельствовать верность копий документов. Поэтому если перевод нельзя скрепить с оригиналом, то судебному переводчику на перевод необходимо принести официально заверенную копию документа.
«Нотариальный перевод» — это перевод, сделанный профессиональным переводчиком (не имеющим аккредитацию министерства юстиции), подпись которого заверил нотариус. Профессиональный переводчик, сделавший перевод, не имеет своей гербовой печати и, скорее всего, не зарегистрирован в государственном реестре судебных переводчиков (в тех странах, где он существует). Он также не наделен правом свидетельствовать верность копий документов. Нотариальные переводы обычно используются в странах, где не существует института судебных переводчиков. В Чехии, как правило, такие переводы не действительны (есть исключения, но они в большинстве случаев касаются менее распространенных языков, которые не представлены в списке судебных переводчиков Чехии)